brut de décoffrage d'un google translate de cet article du Morgenbladet
Vers la fin de Lucien Suels roman Un jardinier meurt - traduit du français par Grete Kleppen - J'ai été remis à l'un de mes premiers souvenirs littéraires, scène des funérailles dans le conte de Mark Twain de Tom Sawyer (1876).
Après avoir trouvé le radeau à Tom, Huck Finn et Joe Harper conduite, je pense que les habitants du village qu'ils se sont noyés. Recherches dans les eaux tumultueuses du Mississippi ne donnent pas de résultats, et enfin à la tante Polly, Mme Harper et les autres à réaliser que les garçons à jamais disparu. Il y aura un enterrement symbolique, et que la réunion de deuil pleurant que sårest, ce qui rend l'entrée triomphale de Tom dans l'église bondée - les garçons ne sont certainement pas morts, ils ont passé les derniers jours comme des pirates sur une île isolée et se glissa à domicile pour entendre notice nécrologique sur lui-même.
Les appels à l'insensibilité scène provocante de l'enfant (vous allez le regretter quand je serai mort!), Mais aussi, je crois, à une imagination plus fondamental de l'homme: ses yeux de la mort de retour dans le monde. Le désir de vivre la disparition de sa propre, de se voir à travers la douleur des survivants et des rituels. Qui était, pour les autres? Qui était en fait un autre?
Seal et rhapsodique. Description Suels du moment de la mort est très attrayant.Comme le jardinier tombe dans le jardin, il commence à se déplacer en dehors de la clôture, et puis ils viennent, un par un. La famille d'abord, puis des amis et amies jeunes, mais aussi tous le jardinier a contournée par les livres et registres.Jack Kerouac est livré avec un bouquet de coeurs lieutenants. Sun Ra apporte avec lui un sac de graines de tournesol, Charles Bukowski, une caisse de bière (what else?). Billie Holiday et Dizzy Gillespie est là. Philip K. Dick est là. Arthur Rimbaud est là. Et beaucoup, beaucoup d'autres. Il ressemble plus à un parti - et quelle fête! - Que la mort.
Le titre du roman est un résumé fidèle. Grâce à une série de courts chapitres sous la forme - qui sont constitués chacun d'une seule période - nous suivons le jardinier comme il travaille dans le jardin, de la première broche de cochée vous le savez derrière le front "jusqu'à ce que nous entendons« une voix vous appelle, appelez et à cri, une voix crie votre nom à l'entrée du jardin. " Le travail lent et minutieux sert étiré, un processus de mémoire proustiansk dans laquelle les différents sens: la vue d'un duepar ou le sentiment d'une épine de ses doigts: les souvenirs avstedkommer plus de nouvelles, qui à son tour évoquer des souvenirs d'autres. Il crée un texte qui est à la fois très dense et rhapsodique dans le même temps - comme la lecture vous prend sens jardinier près accordés.
Pas de fleurs-Trouver. Suels jardin est une enclave harmonieuse détachée du temps et de la société. Les plantes jardinier terre, n'est pas innocent («vous chercher une cartouche que vous avez à di collecte, une piqûre oxydé"), et le jardinier n'est pas une fleur Trouver: «Vous n'hésitez pas à emporter des dizaines de carottes ou de navets qui ne va pas se développer parce qu'ils sont trop près, vous pouvez restreindre la croissance et le laisse prendre du recul de survivants pour chaque centimètre dixième, Lebensraum ». Nature (et jardin) est maintenant peut-être une arène propice à d'autres pratiques de vie, mais toujours la zone de combat d'origine.
A meurt jardinier peut aussi être lu comme une exploration autobiographique. Le poète et son ami Christophe Tarko - qui, depuis l'an dernier sont dans la traduction norvégienne de la puissance Catherine et Gunhild Øyehaug - mentionné à plusieurs reprises dans le roman, et l'information éparse sur l'éditeur donne Suel (né en 1948, d'abord un poète, éditeur d'un journal beat consacré la poésie génération) semble correspondre avec biographie du jardinier.
Si vous ne parlez pas français (c'est comme cela que vous dessinez la traduction) et ne pas avoir l'occasion de mettre dans ce contexte (comme votre serviteur), la traduction Thomas Lundbo récemment publié des recueil de poèmes de Jacques Roubaud Certains noir un bon complément thématique, aussi une méditation sur ce que cela signifie d'être un «citoyen de la mort idiote."
LES PLUS LUS
Sur la frontière 02/02/12
Boucs émissaires et de moka hommes 01/20/12
"Cela ne peut pas avoir raison» 02/02/12
Soyez prudent 09/02/12
Entièrement ou trou du cul en Antarctique? 02/02/12
Logos et le chaos 02/02/12
Le temps qu'il faut 02/02/12
Croix et d'autres sports mécaniques coûteux 09/02/12
La lutte pour le 02/09/12 le plus dangereux
Libérer de prison 02/02/12
LIVRES
Jeunes troubles Hayate
16/02/12
Pakistan-américaine Ayad Akhtar brillants débuts avec American Derviche, un roman qui pose des problèmes en débat. Pour dire le moins.
Lire la suite
Hegel et le bol gâteau
16/02/12
Les commentaires récents